Scioglilingua cinesi

Devo ammettere che girare questo video è stato davvero divertente! La mia amica Ying Xu è un amore! Ricordo che qualche mese fa non conosceva affatto l’italiano e devo dire che sta facendo dei passi da gigante! E’ inutile, quando si pratica una lingua straniera si impiega la metà del tempo per memorizzarla ed impararla! Brava Ying Xu!! 

Gli scioglilingua sono un modo utile, non tanto per imparare una lingua, ma quanto per averne dimestichezza ed imparare a “masticarla” bene! Infatti durante corsi di teatro, spesso ci si esercita usandoli!!

La mia amica Ying Xu ci ha proposto degli scioglilingua cinesi piuttosto diffusi e “semplici” che vi posto scritti sia in pinyin che in caratteri (le traduzioni sono inutili, quindi le ho omesse).

Testa il tuo cinese e stai attento ai toni! 🙂

 

Biǎndan zhǎng, bǎndèng kuān, biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān, bǎndèng méiyǒu biǎndan zhǎng. Biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng, bǎndèng bù ràng biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng

扁担长,板凳宽,扁担没有板凳宽,板凳没有扁担长。扁担绑在板凳上,板凳不让扁担绑在板凳上

 

Sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十

(Quattro è quattro, dieci è dieci, quattordici è quattordici, quaranta è quaranta)

 

Chī pútáo bù tǔ pútáo pí er, bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí er

吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄倒吐葡萄皮儿

 

Shí sī shī shǐ sì lǎoshī, tiāntiān hé wǒ zài yīqǐ. Shí lǎoshī jiào wǒ dàgōngwúsī, Sī lǎoshī gěi wǒ jīngshén shíliáng,Shī lǎoshī jiào wǒ yù shì sānsī,Shǐ lǎoshī sòng wǒ zhīshì yàoshi. Wǒ gǎnxiè shí, sī, shī shǐ sì lǎoshī

石斯施史四老师,天天和我在一起。石老师教我大公无私,斯老师给我精 神食粮, 施老师叫我遇事三思,史老师送我我知识钥匙。我感谢石,斯,施史四老师

 

Qī jiā yī, zài jiǎn yī, jiā wán jiǎn wán děngyú jǐ? Qī jiā yī, zài jiǎn yī, jiā wán jiǎn wán háishì qī

七加一,再减一,加完减完等于几? 七加一,再减一,加完减完还是七

 

Dàdāo duì dāndāo, dāndāo duì dàdāo, dàdāo dòu dāndāo, dāndāo duó dàdāo

大刀对单刀,单刀对大刀,大刀斗单刀,单刀夺大刀

Annunci

One thought on “Scioglilingua cinesi

  1. christianjiang 15 agosto 2014 / 17:41

    Grazie mille per il tuo articolo! (sì mi sono accorto ora XD)
    L’altra volta ti avevo fatto notare che c’era un carattere che si poteva leggere in due modi, zhǎng o anche cháng… Ecco, in realtà nel testo qui sotto lo stesso carattere è trovato sia con la prima pronuncia che con la seconda! Nella prima significa “crescere”, mentre nella seconda “lungo”. Metto una versione corretta così lo puoi inserire nell’articolo (non sono esperto di WordPress, ma spero che si possa modificare):
    “Biǎndan zhǎng, bǎndèng kuān, biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān, bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng. Biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng, bǎndèng bú ràng biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng”
    Ah, quando bù è seguito da una parola del quarto tono, diventa automaticamente bú.
    Spero di esserti stato d’aiuto, e buona continuazione delle vacanze a Berlino 😀

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...