PAROLACCE in cinese

Nelle parolacce cinesi troviamo riferimenti sessuali, disprezzo verso gli antenati,ed offese nei confronti della madre: mentre altri insulti accusano le persone di non appartenere al genere umano! C’è da dire che rispetto alle parolacce italiane le frasi blasfeme o particolarmente volgari e pesanti, non sono usate (fortunatamente!). Sotto al video dedicato all’argomento, ho scritto numerose parolacce cinesi, più o meno pesanti, vi chiedo di collaborare ed aiutarmi a trovare gli errori e dare una migliore traduzione!

  1. 婊子( Biǎo zi ) – cagna
  2. 狐狸精( Húlíjīng ) – letteralmente “spirito di volpe” per descrivere una mangiatrice di uomini; put***a
  3. 我咒你生孩子没屁眼( wǒ Zhou nǐ shēng Haizi méi pìyǎn ) – (maledizione), che la vostra prole nasca senza ano!
  4. 二百五( Èrbǎiwǔ ) – letteralmente “250” per descrivere un idiota
  5. 草泥马( Cǎo ní mǎ ) – letteralmente “cavallo fango ed erba” che si pronuncia come  操你妈   (cao nǐ ) che significa “Fu*k tua madre”
  6. 傻逼( Shǎ ) – figlio di put***a
  7. 坏蛋( huaidan ) – letteralmente “uovo rotto”; bastardo;
  8. 白痴 (Báichī ) – idiota; stupido
  9. 神经病 (Shénjīngbìng ) – malato di mente; psicopatico
  10. 蠢猪 (Chǔn Zhū ) – stupido maiale; deficiente
  11. 有病 (yǒu BING ) – malato
  12. 脑袋进水了(Nǎodai jìn shuǐle ) – acqua in testa; stupido
  13. 混蛋 (Húndàn ) – letteralmente “uovo strapazzato”; bastardo
  14. 小屁孩 (xiǎo pí hai )
  15. 乳臭未干 (Rǔ xiù wèi gān ) – letteralmente “il latte materno non si è asciugato”; poppante
  16. 算老几你 (jǐ nǐ Suan lǎo? ) – Chi ti credi di essere?
  17. 德性 (Dadi xing ) – disgustoso; schifoso
  18. 瘪三 (IBE sān ) – miserabile; mascalzone
  19. 黄毛小子 (Huángmáoxiǎozi ) / 黄毛丫头 ( Huángmáoyātou ) – immaturo
  20. 死变态 (sǐ biàntài )
  21. 蠢 (chǔn ) – stupido
  22. 娘娘腔 (Niangniang Qiang ) – Fro*io
  23. 饭桶 (Fàntǒng ) – Pieno di minestra; buono a nulla
  24. 废物 (Fèiwù ) – Rifiuto
  25. 垃圾  – spazzatura
  26. 装逼 (bi Zhuang ) – bastardo pretenzioso
  27. 兔崽子(Tùzǎizi ) – letteralmente “figlio di coniglio”; bastardo
  28. 脓包 (Nóngbāo ) – pustola; buono a nulla
  29. 傻瓜 (Shǎguā ) – letteralmente “stupido melone”;
  30. 傻蛋(Shǎdàn ) – “stupido uovo”; stupido
  31. 我操你祖宗十八代 (cad wǒ nǐ zǔzōng Shiba Dai ) – fan*ulo i vostri antenati per diciotto generazioni
  32. (我操你) 妈了个逼 (cad wǒ nǐ)Māle gè bī ) – (fan*ulo) Fi*a di tua madre.
  33. 绿茶婊 (Lǜchá biǎo ) – letteralmente “t*oia al tè verde “. Una ragazza facile, nonostante le apparenze da puritana
  34. 死淫贼 (Sǐ yín zéi)
  35. 缩头乌龟 (Suō tóu wūguī) – vigliacco;
  36. 咒你祖宗十八代,子孙三十八代 (Zhòu nǐ zǔzōng shíbā dài, zǐsūn sānshíbā dài ) – Maledico i vostri antenati per 18 generazioni e la tua discendenza per altre 38!
  37. 色狼 (se lang ) – maniaco sessuale
  38. 色女 (Sè nǚ ) – (donna) ninfomane
  39. 废柴 (Chai Fei )
  40. 禽兽(Qin shou ) – selvaggio; barbaro
  41. 放屁 (Fàngpì ) – animali da compagnia; stron*o
  42. 放你娘的屁 (Fàng nǐ niáng de pì )
  43. 乌鸦嘴 (Wuya zuǐ ) – uccello del malaugurio; jettatore
  44. 闭上你那张臭嘴 ( Bì shàng nǐ nà zhāng chòu zuǐ) – chiudi la bocca sporca
  45. 妖精 (Yaojing ) – ha detto di una donna vestita come una prostituta;
  46. 丑八怪 (Chǒubāguài ) – brutto;
  47. 长舌妇 (Chángshé fù ) – pettegolezzi
  48. 小白脸 (Xiǎobáiliǎn ) – gigolò
  49. 花瓶 (Huaping ) – bello ma stupido
  50. 没出息(Méi Chuxi ) – inutile
  51. 姘头(Pintou ) – bastardo / cagna
  52. 我咒你小鸡鸡烂掉 (wǒ Zhou nǐ xiǎo jī jī Lan Diao )
  53. 婊子养的(Biǎo yǎng di zi ) – figlio di putta*a
  54. 乌龟王八蛋( Wugui wángbā dàn ) – insulto generale, in particolare “bastardo”

 

Annunci

CANTONESE vs CINESE MANDARINO | Frasario

Qualche settimana fa vi ho proposto il video in cui vi parlavo delle differenze tra: cinese mandarino e cantonese, oggi voglio integrare il video con questa tabella dove troverete delle frasi in italiano tradotte in cantonese; cliccando sui caratteri potrete ascoltare la pronuncia. Sul sito omniglot.com c’è il frasario completo!

Italiano Cantonese
Benvenuto 歡迎 (fùnyìhng)
Ciao
S
aluto generale
你好 (néih hóu)
(wái) – al telefono
Come stai?Bene, grazie! E tu? 你好嗎? (néih hóu ma), 點呀? (dím a)
我幾好,你呢? (ngóh géi hóu, néih nē)
好好 (hóu hóu), 幾好 (géi hóu)
Non ci vediamo da tanto 好耐冇見 (hóunoih móuhgin)
Come ti chiami? Il mio nome è… 你叫(做)乜野名呀? (néih giu(jouh) mātyéh méng a)
你點稱呼呀? (néih dím chìngfù a)
我叫做 … (ngóh giujouh …)
Da dove vieni? Vengo da… 你係邊度人呀? (néih haih bīndouh yàhn a)
你由邊度嚟架? (néih yàuh bīndouh lèih ga)
你係邊國人呀? (néih haih bīngwok yàhn a)
我係 … 人 (ngóh haih … yàhn)
Piacere di conoscerti 好開心認識你 (hóu hòisàm yihngsīk néih)
好開心見到你 (hóu hòisàm gindóu néih)
好高興認識你 (hóu gòuhing yihngsīk néih)
Buongiorno 早晨 (jóusàhn)
Buon pomeriggio 午安 (ńgh ōn)
Buona sera 晚安 (máahn ōn) 晚上好 (máahnseuhng hóu)
Buona notte 早抖 (jóutáu)
Arrivederci / ciao 再見 (joigin) 拜拜 (bāaibaai)
Grazie 多謝 (dòjeh) – per un regalo 唔該 (m̀hgòi) – per un servizio
Buon viaggio / buona permanenza 一路順風 (yāt louh seuhn fùng) 一路平安 (yāt louh pìhng ngòn)
Ti amo / ti voglio bene 我愛你 (ngóh oi néih)
Non ho capito 我唔明白 (ngóh m̀h mìhngbaahk)

 

PARTI DEL CORPO – in cinese

Lezione di lingua cinese. Oggi vi illustro qualche parolina inerente al corpo umano. Nel video c’è la pronuncia di alcune delle parole qui sotto elencate.

Corpo  shēn tǐ  身体 / 身體

Testa  tóu  头 / 頭

Occhi  眼睛  yăn jīng

Orecchie  耳朵  ĕr duo

  • Dumbo ha le orecchie grandi  Xiǎo fēi xiàng yǒu dà ěrduǒ  小飞象有大耳朵 (in cinese Dumbo si dice 小飞象 -Piccolo elefantino volante- se vuoi conoscere altri nomi Disney CLICCA QUI-)

Naso  鼻子  bí zi

Bocca  口, 嘴巴  kŏu, zuĭ bā

Lingua  舌头 shé tou

Capelli  头发  tóu fa

  • Hai dei bei capelli  Nǐ yǒu měilì de xiù fà  你有美丽的秀发

Denti  yá chǐ   牙齿

  • Ho mal di denti Wǒ yá téng 我牙疼

Collo  bó zi  脖子

Spalle  jiān bǎng  肩膀

Braccia  shǒu bì  手臂

Mani  shǒu  手

Schiena  bèi  背

Pancia  dù zi  肚子

Gambe  tuǐ  腿

Piedi   jiǎo  脚 / 腳

Classici DISNEY in cinese: TUTTI I TITOLI TRADOTTI

DA JIA HAO! 🙂 Ciao a tutti! Se mi seguite sulla pagina Facebook, avrete notato che ultimamente ho pubblicato svariati link di canzoni Disney cantate in cinese.. Se non siete ancora iscritti alla mia pagina cosa aspettate?? Clicca QUI!

Bhé sono cresciuta con i classici Disney e scommetto che ancora qualcuno di voi quando sente Frizzi alla TV pensa a Wudy di Toy Story, mentre la voce di Gigi Porietti vi fa subito venire alla mente il Genio!! Vero?? Se non è così che cavolo di infanzia avete avuto?!? :p Insomma, qualche giorno fa, ero in chiacchiera con una mia amica cinese e le raccontavo quando a Parigi, sotto Notre Dame, non ho resistito e guardando la cima della cattedrale, ho iniziato a canticchiare le canzoni del Gobbo (e non vi nego che per l’emozione ho pure pianto.. Ma sorvoliamo! eheh), e mentre ero all’apice del mio racconto, la mia amica mi ferma e mi fa cadere dalla torre, dicendomi: chi è gobo di notle dam? Io con una fugace occhiata le traduco il titolo in inglese e ritorno al mio accoratissimo racconto, ma lei continuava a non capire.. Allora ho subito intuito che ANCHE per i classici Disney, come per i brand delle multinazionali (per il post clicca QUI) i cinesi adottano nomi differenti da quelli occidentali e dunque ho deciso di fare una ricerca e postarvi qui i titoli dei film Disney tradotti in cinese. Non sono ancora tutti, ma pian piano la completerò!

Iniziamo con DISNEY che in cinese si scrive 迪斯尼 e si pronuncia più o meno uguale Dísīní

Walt-Disney-Logo-in-Chinese

BIANCANEVE E I SETTENANI 
白雪公主
Báixuě gōngzhǔ
(principessa Biancaneve)
dvd9_outline_thumb
PINOCCHIO
木偶奇遇记 Mù’ǒu qíyù jì
(Avventure del burattino)
images (1)
DUMBO 
小飞象
Xiǎo fēi xiàng
(Elefantino volante)
images (2)
CENERENTOLA
仙履奇缘
Xiān lǚ qí yuán
drama-huiguniangyushujingxie-poster-mask9
ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE
愛麗絲夢遊仙境
Àilì sī mèngyóu xiānjìng
050E00005232B65767583942670C79C7
PETER PAN
小飞侠
Xiǎo fēi xiá
(Ragazzino volante)
images (3)
LA CARICA DEI 101
101忠狗
101 Zhōng gǒu
(101 dalmata)
21517
LA SIRENETTA
小美人鱼
Xiǎo měirényú
77b6070a16e7418489c381ed62790f49
 Qui di seguito vi posto la cover di “Parte del tuo mondo” cantata in inglese e in cinese. E’ sottotitolata sia in cinese che in inglese. 
LA BELLA E LA BESTIA 
美女与野兽
Měinǚ yǔ yěshòu
title
 Vi ricordate il pezzo in cui Gaston canta? Mi fa troppo ridere!  “Nella gara di sputi il più forte è Gaston”! 😉 Qui di seguito la versione cinese con sottotitoli (cinesi)
ALADDIN
阿拉丁
Ā lādīng
images (2)
IL RE LEONE
狮子王
Shīzi wáng
b0869
 Del Re Leone vi lascio anche la canzone Hakuna Matata in cinese, è sottotitolata con i caratteri cinesi, potrebbe essere utile per esercitarsi nell’ascolto.
POCAHONTAS
风中奇缘
Fēng zhōng qí yuán
(Non conosco l’esatta traduzione ma forse si potrebbe tradurre con “Il romanzo del vento”)
images (4)
IL GOBBO DI NOTRE DAME
钟楼怪人
Zhōnglóu guàirén
(Il gobbo della cattedrale)
20090502151841049561WFgwAW2ZL

Non sono riuscita a trovare video del cartoon, ma vi pubblico una delle canzoni del musical, è cantata in francese ed è sottotitolata in cinese. Io ho visto e amato la versione italiana e se non l’avete ancora mai assaporata, vi prego di cercarla in rete! Le musiche sono speciali e gli attori straordinari! Questa versione francese non mi esalta.

MULAN
花木兰
Huā mùlán
(La traduzione letterale è Fior di Magiolia. Mulan= magnolia)

download (1)

FROZEN
冰雪奇缘
Bīngxuě qí yuán
(Storia tra ghiacci e neve)

¦C¦L

BIG HERO 6
大英雄聯盟
Dà yīngxióng liánméng
(Alleanza del grande eroe)
Big_Hero_6_poster

Trailer del film

ZOOTOPIA (questo titolo vi risulterà nuovo, infatti uscirà nel 2016!)
動物烏托邦
Dòngwù wūtuōbāng
(Utopia animale)

 Per i film PIXAR clicca QUI (in fase di elaborazione)

Halloween Vocabolario cinese

Halloween è la festa più spettrale dell’anno, e anche se non è una festività molto celebrata in Cina, ho pensato di scrivere questo post e sfruttare l’occasione per ampliare il nostro vocabolario cinese ed includere queste parole terribili e malefiche deihihiheeee!!!!! 😉 Sopra vi ho lasciato il video dedicato, in cui pronuncio alcune di queste parole e potete vedermi truccata come non avete visto mai!! 😀

Halloween Season in Sleepy Hollow, New York

Halloween 万圣节 Wànshèngjié

Buon Halloween 万圣节快乐  wànshèngjié kuàilè

Costumi da Halloween 万圣节服装 wànshèngjié fúzhuāng

Zucca 南瓜 nánguā

Lanterna di zucca 南瓜灯 Nánguā dēng

Dolcetto o scherzetto 诡计或者糖果 guǐjì huòzhě tángguǒ

Vampiro 吸血鬼 xīxuèguǐ

Strega 女巫 nǚwū

Fantasma 鬼魂 guǐhún

Zombi 僵尸 jiāngshī

Ragni 蜘蛛 Zhīzhū

Pipistrelli 蝙蝠 biānfú

Corvo 乌鸦 wūyā

Casa stregata 鬼屋 guǐwū

Gatto nero 黑猫 hēi māo

Lupo mannaro 狼人 lángrén

Paura 恐惧 Kǒngjù

Se per Halloween non sapete ancora da cosa travestirvi, cliccate QUI per vedere qualche travestimento dei ragazzi orientali! Alcuni sono davvero da non perdere!!  😀

 

 

 

 

I Ghostbuster compiono 30 anni – Film in cinese

ghostbusters_poster-image

Vi ricordate il film Ghostbuster – Acchiappafantasmi? Io da piccolina li adoravo e ricordo che del cartone animato non mi perdevo neanche una puntata!! La storia narra le vicende di 3 (poi si aggiunge un quarto) acchiappafantasmi: Peter (Bill Murray), Raymond (Dan Aykroyd), Egon (Harold Ramis) e Wintosn (Ernie Hudson), che difendono la città di New York dall’attacco di terribili e fastidiosi fantasmi!

La pellicola risale al 1984 e quest’anno compie 30 anni!! Infatti per l’occasione vi lascio questo spezzone del film, in cui gli Acchiappafantasmi si trovano al cospetto del mostro fatto di marshmallow “Stay Puft” (a me da piccola faceva paura!). Lo spezzone è sottotitolato in cinese (tradizionale), ma essendo dei dialoghi brevi e semplici, sarà divertente provare a tradurre le conversazioni in cinese!! 😀

Brand occidentali tradotti in cinese | Marche famose in Cina

Vacanze giunte al termine ed eccomi qui con un nuovo post! Avevamo parlato dei nomi delle città e delle nazioni che vengono tradotti in cinese, a volte si usano sillabe per creare un’assonanza, mentre in altri casi si cercano aggettivi che rispecchiano quella nazione (o città) – per andare all’articolo clicca qui – La stessa regola vale per i grandi marchi occidentali, i quali nomi vengono tradotti e adattati alla lingua cinese. Cercare un nome appropriato per il mercato orientale non è un “vezzo” degli imprenditori più estrosi, ma una questione davvero importante se si vuole entrare nel mercato cinese ed avere successo!! Vi lascio una lista di brand conosciuti in tutto il mondo con relativo adattamento cinese. Sono divertenti e questo articolo potrebbe essere un prontuario da consultare se doveste trovarvi in Cina e foste alla ricerca di un determinato prodotto o negozio! 🙂

Apple = 苹果 Píngguǒ (non hanno badato all’assonanza ma semplicemente al logo del brand, traducendolo con “Mela”)

apple

Auchan = 欧尚 Ōushàng (moda europea)

download

BBC = 英国广播公司 Yīngguó guǎngbò gōngsī (traduce letteralmente la sigla BBC = British Broadcasting Corporation)

BMW = 宝马 bǎomǎ (cavallo prezioso)

Carrefour = 家乐福 Jiālèfú

DSC05153

Anche grandi colossi hanno dovuto adattare il loro nome Coca Cola = 可口可乐 Kěkǒukělè  che oltre all’assonanza si può tradurre come “gustoso boccone/gustoso e divertente”

74840001

Colgate = 高露洁 Gāolùjié (Maggiore pulizia)

images (2)

DreamWorks = 梦工厂 mèng gōng chǎng (fabbrica di sogni)

images (1)

ebay = 易趣 Yìqù (non so bene la traduzione ma potrebbe essere “facile e divertente”)

download (1)

Fanta = 芬达 Fēn dá

芬達橘子易開罐250ml-600

Fendi = 芬迪 Fēn dí

download (1)

Ford = 福特 Fútè (benessere speciale)

Gucci = 古驰 Gǔchí

Heineken = 喜力 Xǐ lì (La potenza della felicità)

Hello Kitty! = 凯蒂猫 Kǎi dì māo (il gatto Katty)

11279

Ikea = 宜家 Yíjiā (casa a buon mercato! :D)

1364865961515a33a900c2c

Lego = 乐高 Lègāo

Beijing1

L’Oreal = 欧莱雅 Ōuláiyǎ

Maybelline = 美宝莲 Měibǎolián (bel fior di loto prezioso)

T21WC4XeRXXXXXXXXX_!!707179524

Mattel = 美泰 Měi tài

McDonalds = 麦当劳 Màidāngláo

308.x_large

Mercedes-Benz = 奔驰 Bēnchí (significa velocità)

Nespresso = 奈斯派索 Nài sī pài suǒ

T2OzAeXcRXXXXXXXXX_!!23746347

New York Times = 纽约时报 Niǔyuē shíbào (Notizie di New York)

THe-New-York-Times-logo-in-Chinese

Nestlé = 雀巢 Quècháo (Non c’è assonanza col nome occidentale, ma la traduzione cinese è: “nido di passeri” che si riferisce al logo storico dell’azienda)

1187332394790

Nike = 耐克 nai kè (si può tradurre con “resistenza, perseverante” un nome perfetto sia per l’assonanza che per il significato)

images (3)

Nikon = 尼康 Níkāng

Nivea = 妮维雅 Nīwéiyǎ 

Nokia = 诺基亚 Nuòjīyà

Pampers = 帮宝适 Bāng bǎo shì (“aiuta il bambino a crescere”.. più logico di così!)

DA3esyjUYKOcC6dvPIoTpyK73b_A6RqHc41P-cv7hk_0AQAA9AEAAEpQ

Pepsi = 百事可乐 Bǎishìkělè

rBEQWVFudLoIAAAAAAK-s4EEuaQAAEV5AKP_tgAAr7L434

Reebok = 锐步 Ruì bù 

pic22760

Samsung = 三星 Sānxīng (tre stelle)

Sony = 索尼 Suǒní

Kit Kat = 奇巧 Qíqiǎo (tradotto con “cioccolato esotico”  cosa avrà di esotico per i cinesi? :D)

Kit-Kat-logo-design-in-Chinese

Vi è piaciuto questo post? Se conoscete altri brand scrivetemeli sotto nei commenti, così posso aggiungerli nel post e creare una vera e propria raccolta di marchi occidentali cinesizzati!! 😉  

Scioglilingua cinesi

Devo ammettere che girare questo video è stato davvero divertente! La mia amica Ying Xu è un amore! Ricordo che qualche mese fa non conosceva affatto l’italiano e devo dire che sta facendo dei passi da gigante! E’ inutile, quando si pratica una lingua straniera si impiega la metà del tempo per memorizzarla ed impararla! Brava Ying Xu!! 

Gli scioglilingua sono un modo utile, non tanto per imparare una lingua, ma quanto per averne dimestichezza ed imparare a “masticarla” bene! Infatti durante corsi di teatro, spesso ci si esercita usandoli!!

La mia amica Ying Xu ci ha proposto degli scioglilingua cinesi piuttosto diffusi e “semplici” che vi posto scritti sia in pinyin che in caratteri (le traduzioni sono inutili, quindi le ho omesse).

Testa il tuo cinese e stai attento ai toni! 🙂

 

Biǎndan zhǎng, bǎndèng kuān, biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān, bǎndèng méiyǒu biǎndan zhǎng. Biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng, bǎndèng bù ràng biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng

扁担长,板凳宽,扁担没有板凳宽,板凳没有扁担长。扁担绑在板凳上,板凳不让扁担绑在板凳上

 

Sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十

(Quattro è quattro, dieci è dieci, quattordici è quattordici, quaranta è quaranta)

 

Chī pútáo bù tǔ pútáo pí er, bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí er

吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄倒吐葡萄皮儿

 

Shí sī shī shǐ sì lǎoshī, tiāntiān hé wǒ zài yīqǐ. Shí lǎoshī jiào wǒ dàgōngwúsī, Sī lǎoshī gěi wǒ jīngshén shíliáng,Shī lǎoshī jiào wǒ yù shì sānsī,Shǐ lǎoshī sòng wǒ zhīshì yàoshi. Wǒ gǎnxiè shí, sī, shī shǐ sì lǎoshī

石斯施史四老师,天天和我在一起。石老师教我大公无私,斯老师给我精 神食粮, 施老师叫我遇事三思,史老师送我我知识钥匙。我感谢石,斯,施史四老师

 

Qī jiā yī, zài jiǎn yī, jiā wán jiǎn wán děngyú jǐ? Qī jiā yī, zài jiǎn yī, jiā wán jiǎn wán háishì qī

七加一,再减一,加完减完等于几? 七加一,再减一,加完减完还是七

 

Dàdāo duì dāndāo, dāndāo duì dàdāo, dàdāo dòu dāndāo, dāndāo duó dàdāo

大刀对单刀,单刀对大刀,大刀斗单刀,单刀夺大刀

Nazionale italiana – lezione di cinese –

Oggi sul treno seduto di fianco a me, c’era un signore cinese che leggeva un quotidiano (cinese) e in una pagina c’era scritto a caratteri cubitali “L’Italia tornerà a casa?” Sotto al titolo la foto della nostra Nazionale… 😮  Oggi pomeriggio alle ore 18 ci sarà la partita decisiva: Italia – Uruguay. Quali sono i vostri pronostici? Con tutti i soldi che prendono, mi auguro vivamente che si impegnino per vincere! Anche perché il clima del mondiale a me piace, e la prossima partita dovrebbe essere alle ore 22.00.. Finalmente un orario ottimale per stare con gli amici a guardare la partita!!!

Con l’occasione mi è venuto in mente di scrivervi qualche parolina in cinese con il tema dei Mondiali! Spero vi piaccia!! 😉

Nazionale italiana  意大利国家  Yìdàlì guójiā

FBL-WC-2014-FRIENDLY-ITA-IRL

Coppa del Mondo 世界杯   Shìjièbēi

coppa-del-mondo-610x225

Mondiali di calcio 足球世界杯 Zúqiú shìjièbēi

165601657

Federazione italiana giuoco calcio 意大利足协 Yìdàlì zúxié

download

Buffon 布冯 Bù féng

buffon_gigi03

Pirlo 皮尔洛 Pí’ěr luò

PIRLO ITALIA

Balotelli 巴洛特利 Bā luò tè lì

balotelli

Goal! 进球! Jìn qiú!

3-1209231GS6

 

mei 没 e meiyou 没有 in cinese

La forma negativa in cinese si costruisce mettendo prima del verbo le particelle ausiliari 不 没有 oppure 没. Tutte e tre significano NO.

In sostanza 没有 (méiyǒu) significa “non avere” e può essere usato per esprimere la mancanza di qualcosa di tangibile, o qualcosa di più astratto come ad esempio un obiettivo nella vita, il tempo, ecc.. 没有 può essere contratto usando solo 没 méi, senza alterarne il significato. Solitamente méiyǒu si usa per indicare che un’azione non si è compiuta nel passato.

Non sono andato al cinema

méiyǒu qù diànyǐngyuàn

没有去电影院

Una cosa importante da tenere a mente è che per negare il verbo yǒu 有 (avere) lo dobbiamo fare solo ed esclusivamente con la particella méi 没 (no)